Revising another translator’s work is something many translators are asked to do at some stage during their careers. Indeed, many translators offer revision as a professional service alongside translation.
In part 2 of this series I look at the principles of revising someone else’s work, things to look out for before accepting a revision assignment, and also the tricky issue of how to charge for this service. Also check out bigardens
Before starting the job
- Make sure it is clear what the client wants you to do. Clients use different terms for the same service. Are you talking revision, proofreading, editing? See part 1 of this series for more information on the various terms you may come across.
- Always ask to see the source and target texts before accepting the job.
- If the subject is highly specialised, check whether the translator is a specialist in the field. Can you rely on the technical terminology being correct? If not, this will significantly increase the time it will take you to revise the piece.
- Do you have a sufficient understanding of the subject area yourself?
- What is the quality of the original translation? If it is very bad, it may be more cost-effective to re-translate it. Alert the client if this is the case.
- Read through the instructions the client sent to the original translator so that you know if there were any special requirements to be followed (spelling preferences – GB/US English, ise/ize, in-house style guide, glossary, etc).
- Check how the client wants you to deliver your revision. With track changes? A clean final version?
- Also check how the client wants you to handle queries you are unable to resolve yourself.
Charging for revision
If at all possible, aim for an hourly rate. After all, a poor translation will take you a lot more time to revise than a very good one. However, many LSPs (translation agencies) may ask you for a word rate. Here’s how to set a word rate for revision:
As a rule of thumb, we generally reckon on revising 1,000 words an hour. Anything more than that and the translation is very good. Anything less than around 750 words/hour and the translation is poor.
Take your hourly rate and divide by 1,000: this will be your word rate for revision.
In his book Revising and Editing for Translators, Brian Mossop sets out 20 succinct revision principles that cover just about every base. I’ve selected my favourites below.
From Brian Mossop: Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained series), Routledge, 2013, ISBN: 9781909485013
- If you find a very large number of mistakes as you begin revising a translation, consider whether the text should be retranslated rather than revised.
- If you cannot understand the translation without reading it twice, or without consulting the source text, then a correction is definitely necessary.
- Do not ask whether a sentence can be improved but whether it needs to be improved. Make the fewest possible changes, given the users of the translation and the use they will make of it.
- Make small changes to a sentence rather than rewriting it.
- Minimize introduction of error by not making changes if in doubt about whether to do so.
- When you make a linguistic correction or stylistic improvement, make sure you have not introduced a mistranslation. (Tip: use ‘Simple markup’ if using track changes in Word.)
- When you make a change, check whether this necessitates a change elsewhere in the sentence or a neighbouring sentence.
- Do not let your attention to micro-level features of the text prevent you from seeing macro-level errors, and vice versa.
- Check numbers as well as words: they are part of the message.
- Do not make changes you cannot justify if revising the work of others.
- Do not impose your linguistic idiosyncrasies on others.
- If you have failed to solve a problem, admit it to the client.
Lastly, I want to share with you my own personal revision mantra:
Doubt everything! Is that abbreviation really used in your target language? Has the translator used the official translation of that EU directive? Does that comma really belong there in your target language?
Look out for Part 3 of this series: Tips for revising with CAT tools.
Photo credit: Brett Jordan