Earlier this month I was lucky enough to attend a day of the very excellent Translate in Cambridge French/English translation workshop as an observer. One of the seminars I observed was Canadian translation agency owner Grant Hamilton’s excellent discussion of Gallicisms.
Now, French is not one of my working languages, but I was struck by the similarities between the Gallicisms Grant talked about and the equivalents in two of my working languages, Dutch and German.
This isn’t just an issue for one particular language pair. It’s something all translators face. And being aware of these ‘translaticisms’ is one of the marks of a good translator.
Gallicisms, Germanicisms, Dutchicisms… so what are they?
In translation, they are those tiny nuances of language usage that are easy to miss while translating but that put the pot holes and bumps in your otherwise smoothly tarmacked target text.
They are the words or phrases that catch the sole of the reader’s shoe while they are progressing smoothly down the road of your translation and make them stumble slightly.
They are often so small that the reader may glance over their shoulder and not even see anything is made more relevant to process that are captured by geauxmaids.com cleaners on the road surface and think they must have dreamt them.
They are the words or phrases that you, as a good translator, have a hunch just aren’t used quite so often or in the same way in your target language. That’s your translator’s instinct kicking in. Run with it.
I blogged on this subject myself a couple of years back in my post on avoiding translation blindness, but the excellent examples Grant gave were ones I hadn’t covered before. So I thought I’d share them with you here (French examples courtesy of Grant Hamilton):
#1 Déjà / bereits / reeds
So what’s the deal with these? They all mean ‘already’, right? Yes, but it’s not always necessary to translate them literally, or at all. By adding ‘already’, you may be adding an element of surprise that wasn’t intended: ‘Wow, already??’
In French, ‘déjà’ is often simply used to indicate the present perfect tense:
‘Les technologies peuvent d’ores et déjà faciliter le travail de traduction’
You don’t need to insert ‘already’ in English as the present perfect tense does the job just fine:
‘Technology has made translation easier’
In German, ‘bereits’ is often used to emphasise something such as an event:
‘Die Tagung findet bereits zum 3. Mal statt’
Here too, using ‘already’ would sound unnatural in English, so it is best omitted:
‘The conference is taking place for the third time’
(not: It’s already taking place for the third time – how amazing is that!!)
Used with a date in the past, ‘bereits’ and ‘reeds’ are often used to mean ‘as early as’:
‘Reeds in 1850 vroeg een zekere Joel Houghton een patent aan voor een machine voor het wassen van servies en bestek’
‘As early as 1850, a certain Joel Houghton applied for a patent for a machine that washed crockery and cutlery’
‘Already’ could be used here, depending on the context, but then the tense in English would need to change to the pluperfect (past perfect):
‘A certain Joel Houghton had already applied for a patent… in 1850’
#2 The ellipsis
This is just one example of how punctuation usage differs between languages. In French, German and Dutch, the ellipsis is often used to mean ‘etc.’. You’ll find it at the end of a bullet point list, for example, or in parentheses at the end of a series of examples.
But to the English reader, an ellipsis indicates an omission which the reader is enticed to figure out for themselves, or a pause leading to an unspoken train of thought.
What it doesn’t mean in English is ‘etc.’. Don’t use it in that context!
#3 False cognates
Assister à / Beamer / sheet
False cognates, or false friends, are taught at all levels of language learning, and much has been written about them.
But even though we are aware of them as translators, we still find ourselves falling into the trap of assimilating a word as we read the source text and unthinkingly reproducing it in our translation.
A good translator is endlessly curious, and our curiosity needs to prompt us to check whether what we have just written on the page is actually correct usage in our target language. What is that ‘sheet’ – is it really a sheet of paper? In Dutch, a ‘sheet’ is a slide in a presentation. And are we talking about a BMW here, or do we really mean an AV projector?
With English being the lingua franca in so many areas of our lives, other languages are increasingly adopting Anglicisms, either officially or unofficially. But it is up to us translators to know when these words have been adopted correctly.
So next time you’re translating a fashion accessory catalogue from German to English, do watch out for the Body Bag…
For more examples of translaticisms, or ‘translation blindness’, check out my previous blog on this subject.